JonCC wrote:Whoever at UF is responsible for these translations is getting paid.
We know this how? I'd just as well imagine that they got some staffer who went to school at UCLA to do this on top of whatever their normal duties. Anyway, there are really only two possibilities. 1) They hired a professional translator or 2) They did not hire a professional translator. If #2, whether they were "paid" or not, they don't really have the qualifications to do this kind of work. If #1, well, that would be an issue of what passes for professional level English translation in Japan, and at a larger level, the problem of translation in general. Let's say they hired a pro level translator, who does a "lousy" translation on the first pass. How would UF even know? If the person they have who's fluent in English the one doing the translating? So who's going to check over the translator's work? Now they have to get another person to not only say the translator is wrong, but to be qualified to offer up a correction. Top level professional translators make well past US $100K/yr.
The fact that they're hardsubbed and not CC's on Youtube makes them distracting to me when watching the MV.
I get distracted with subs in movie theaters too, tbh. There's nearly always a few places where the subber took a liberty I wouldn't have agreed with or simply got it wrong (in my opinion.)
But UF's response to you would probably be...buy the damned disc and you won't have to worry about distractions.
Honestly, I'd love soft subs myself, and hell, why not ruby, roumaji and spanish subs while we're at it. And alternate audio tracks where you could isolate the individual voices or karaoke style, the instruments. And commentary tracks.